Внимание! Соединение с приложением прервано. Дождитесь повторного подключения.
Обсуждение документации - Просмотр сообщения № 665197
Тема сообщения
60. Ошибки перевода в русской и казахской частях В приложении 7 русская часть содержит казахский текст в графе материальных ресурсов, а казахская часть — русские наименования техники. Это создает неоднозначность и риск различного толкования требований. Требуем привести КД к корректной двуязычной редакции.
Тип сообщения
Замечание к КД
Поставщик
Kaz Trade
Представитель поставщика
ТАЛГАРОВ ЕРНАР ЕРКИНҰЛЫ
Дата и время отправки сообщения
2026-05-26 12:53:14
Текст сообщения
60. Ошибки перевода в русской и казахской частях
В приложении 7 русская часть содержит казахский текст в графе материальных ресурсов, а казахская часть — русские наименования техники. Это создает неоднозначность и риск различного толкования требований. Требуем привести КД к корректной двуязычной редакции.
В приложении 7 русская часть содержит казахский текст в графе материальных ресурсов, а казахская часть — русские наименования техники. Это создает неоднозначность и риск различного толкования требований. Требуем привести КД к корректной двуязычной редакции.
Ответы представителей заказчика и организатора, секретаря
Дата:
2026-05-28 17:44:22
Автор:
НУРТАЕВ ЖАНТОРЕ НУРЖАУОВИЧ
Решение:
Представить разъяснение положений конкурсной документации
Текст разъяснения
Рассмотрев доводы заявителя о наличии смешения государственного и русского языков в отдельных разделах конкурсной документации, сообщаем следующее.
Указанные обстоятельства связаны с техническими особенностями оформления конкурсной документации и не влияют на содержание, объем, характер и условия закупаемых работ.
Наименования материально-технических ресурсов, оборудования и специализированной техники являются идентичными по смысловому содержанию в обеих языковых версиях и не создают различного толкования квалификационных требований либо преимуществ отдельным потенциальным поставщикам.
При этом предмет закупки, объем закупаемых работ, технические требования и условия исполнения договора определены однозначно и позволяют потенциальным поставщикам надлежащим образом сформировать конкурсное предложение.
Дополнительно сообщаем, что выявленные языковые несоответствия носят исключительно редакционно-технический характер и не изменяют содержание конкурсной документации, не влияют на допуск потенциальных поставщиков и не ограничивают конкуренцию.
В случае необходимости редакционные уточнения могут быть приведены в соответствие без изменения сути конкурсной документации и квалификационных требований.
На основании изложенного доводы заявителя о невозможности толкования конкурсной документации не нашли своего подтверждения.
Указанные обстоятельства связаны с техническими особенностями оформления конкурсной документации и не влияют на содержание, объем, характер и условия закупаемых работ.
Наименования материально-технических ресурсов, оборудования и специализированной техники являются идентичными по смысловому содержанию в обеих языковых версиях и не создают различного толкования квалификационных требований либо преимуществ отдельным потенциальным поставщикам.
При этом предмет закупки, объем закупаемых работ, технические требования и условия исполнения договора определены однозначно и позволяют потенциальным поставщикам надлежащим образом сформировать конкурсное предложение.
Дополнительно сообщаем, что выявленные языковые несоответствия носят исключительно редакционно-технический характер и не изменяют содержание конкурсной документации, не влияют на допуск потенциальных поставщиков и не ограничивают конкуренцию.
В случае необходимости редакционные уточнения могут быть приведены в соответствие без изменения сути конкурсной документации и квалификационных требований.
На основании изложенного доводы заявителя о невозможности толкования конкурсной документации не нашли своего подтверждения.
